79 (07.09.2012 21:02) писал(a):Есть замечательная вещь: таблица транслитерации имен собственных, применяемая посольствами США в странах с кириллическим написанием. 2) Есть разные системы транслитерации (передачи букв одного языка буквами другого), я предложил ту, в которой, по моему мнению меньше всего «косяков».


Для кирилловских букв Ц и I установлены два варианта транслитерации. ISO 9 введен в действие непосредственно, в качестве государственного стандарта ГОСТ 7.79—2000, который представляет собой аутентичный текст ISO 9:1995 «Информация и документация. И, кстати, в европейских странах с латинским алфавитом не так уж часто встречаются таблички еще и на английском языке. Словом, транслитерация названия латинкой тоже по-своему оправдана.

По умолчанию именно эта система применяется при транслитерации имен в белорусских паспортах. 07.09.2012 20:24) писал(a):ICAO говорите? В паспорте ALIAKSANDR. Любой иностранец пытается звать меня Али, и думает что я араб. Это нормально вообще? VOLHA — Ольга, STIAPAN — Степан и т.д. Dostal1 (07.09.2012 20:55) писал(a):Беларуский комплекс — искать с кем-то родство и желание быть на кого-то похожим…то чехи, то поляки, то русские…

Транслитерация ГОСТ 7.79-2000

07.09.2012 20:31) писал(a):Ага, давайте так придумаем такой транслит, чтобы весь мир (и мы сами в том числе) перерывали свой копмьютер в поиске нужных драйверов. 07.09.2012 20:46) писал(a):Литовцы могут радоваться, их лобби победило, именно в Литовском языке есть буквы Ч ,Ш и т.д.

Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан. Небуквенные знаки письма (знаки препинания и др.), при транслитерации сохраняются, как правило, без изменения. Дублирование на схемах метро названий станций латинскими буквами вызвало бурные дебаты в интернете и среди обычных пассажиров подземки.

Таблица транслитерации с использованием буквосочетаний (Система Б)

Оказывается, существует немало разных методик и стандартов перевода кириллицы (в том числе и белорусского языка) на латиницу. Комитеты по географическим названиям Великобритании и США имеют собственный взгляд на транслитерацию названий объектов.

Довольно необычное явление, особенно в сравнении с другими «англоговорящими» стандартами транслитерации. В МИДе отметили, что система транслитерации географических названий в романский алфавит сформирована на основе исторического написания латиницей и соответствует международным стандартам. 07.09.2012 20:52) писал(a):Чытаю, тутэйшых «мовазнаўцаў» і балдзею. То есть они сами для себя с ее помощью транслитерируют кириллические наименования.

07.09.2012 19:52) писал(a):Да нэйтив спикеры об это язык поломают. ICAO, только ICAO! Их правила выработаны на практике и применяются по всему миру, они больше всего учитывают тонкости произношения. 15217 (07.09.2012 21:05) писал(a):а причём тут белорусский язык? У подавляющего колич. населения Беларуси родной язык — русский! 79 (07.09.2012 21:18) писал(a):романизации?

Меня зовут Ольга, но как только выезжаю за границу иностранцы называют Волха ( как в паспорте транслит. Госдеповская система транслитерации, размещенная на сайте посольства США в России, отсутствует на сайте посольства США в Беларуси.

79 (07.09.2012 22:21) писал(a):Але гэта не адпавядае першай калонцы — што канкрэтна? Здесь смешались в кучу кони, люди. Вот мое мнение, по пунктам: 1) Написание «латинкой» нужно для чего? Чтобы облегчить жизнь иностранцу.

Комментарии с форума

Здесь кто-то говорил, зачем, мол под них подстраиваться, пусть учат, тогда оставляем как есть кириллицей и не мучаемся, пусть учат кириллицу. Да, в ней с непривычки есть диковатые вещи. Я не говорю, что она идеальна, но она работает.

Какой транслит правильный?

Славянские и неславянские языки». Стандарт не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей. Почему надписи «перевели» именно так и можно ли было обойтись без всех этих «закорючек»? TUT.BY разобрался в разных системах латинки. Кстати, еще мы подметили, что в вестибюлях метро уже семь лет висят неправильные схемы линий с чудовищным числом ошибок.

Люди начали негодовать: кто придумал этот транслит с «закорючками»? Прежде чем ответить на этот вопрос, давайте выясним: целесообразнее именно транслитерировать названия (то есть, записывать латинскими буквами белорусские слова) или же переводить на английский? Следовательно, есть смысл ориентироваться на этих людей и сделать так, чтобы им были понятны наши вывески.

При этом для избежания «непоняток» англосаксы в этом стандарте (BGN/PCGN, 1979) отказались от необычных букв, в том числе с диакритиками

Различие заключается лишь в оформлении твердой и мягкой буквы «л». Один из популярных в интернете сайтов-латинизаторов дает понять, как должны выглядеть названия станций (примеры смотрите в таблице). Важно не путать этот акут с апострофом, который размещается сбоку от буквы. Таким образом, название станции «Ковальская Слобода» транслитерируется как Kavaĺskaja Slabada.

В интернете пользователи пишут, что, мол, этот стандарт разработали дилетанты. Недостатки есть, но это в любом случае лучше, чем закорючки, которые не прочитают никак. Вариант — только переводить. Стало быть, все таблички для зарубежных туристов теперь будут транслитерироваться именно так. Цяпер усе картаграфічныя матэрыялы што да Беларусі ва ўсіх краінах будуць афрмляцца гэтай лацінкай.

А должно быть желание, быть ни на кого не похожим… Паспортисты благодаря такому кривому транслиту (русский в белорусский и уж затем в псевдоанглийский) сделали меня и родителей не родственниками — фамилии-то разные!

И понять они этой тупости не могут, потому что нигде такой бредятины нет. Почему в этой стране где 2 нац. языка транслит имени и фамилии не делают как положено, с русского языка на английский!!!!!!! VOLHA) и еще шутят что в мою честь реку Волгой назвали. Транслитерация кириллических букв латинскими. Именно этот вариант транслитерации и используется в новых схемах.

Еще фишки:

  • Работа проводником в РЖДРабота проводником в РЖД Когда уже начнут принимать на работу проводников? Вагонный участок Волгоград — ОАО ФПК предлагает работу в своей структуре в должности проводника вагонов всем желающим. […]
  • Как сшить шапку-носок из трикотажа своими рукамиКак сшить шапку-носок из трикотажа своими руками Для себя я сшила шапочку полностью из футера с начесом, он тянется только в одну сторону (вырезайте выкройку так, чтоб ткань тянулась по горизонтали). Так что, надо […]
  • Рейтинг сериала в РоссииРейтинг сериала в России Родился 8 сентября 1990 года (125) в Челябинске. С этого момента в анонсах сериал стали называть «Папины дочки. Ой, мамочка!». С 19 сезона арендует офис в другом здании […]

Комментарии запрещены.

Навигация по записям